En el pasado Congreso Web de Zaragoza decidí asistir a un taller sobre internacionalización de sitios web, ya que me ha tocado poner en marcha varios sitios web con orientación muy concreta hacia otros países y me pareció un taller atractivo. Además —como dice un amigo— una de mis pedradas es Rusia y también me ha tocado desarrollar algún proyecto muy relacionado con este país, con las características particulares que esto puede imponer, como es que tengan un alfabeto diferente y que Google no sea el buscador más usado por esas tierras.
Así que una de mis dudas respecto a este tipo de desarrollos, siempre fue la de las URLs semánticas (si aceptamos que aportan cierto valor de cara a la indexación y el posicionamiento de los contenidos) cuando el alfabeto con el que trabajas es cirílico, chino, japonés, coreano o lo que sea.
Realmente, esta duda nunca me ha supuesto problema práctico alguno, porque como luego explico, siempre he optado por alguna de las posibilidades que pienso que hay para elegir, pero como existen distintas formas de enfocarlo, me apetecía conversar con personas que también tuviesen experiencia al respecto. Y quienes mejor que las que puedes encontrar alrededor de un taller de internacionalización de sitios web en un escenario como fue el CWZGZ.
La cuestión era bien sencilla. Cuando en un sitio web trabajas con un alfabeto que no es el «tradicional occidental» (a-z), ¿cómo dispones las URLs semánticas de tu sitio web? Me interesaba saber cómo resuelven este tema otras personas. Leer Más